Общество с ограниченной ответственностью по английски сокращенно

Полезная информация по теме: "Общество с ограниченной ответственностью по английски сокращенно". Здесь собрана и обработана имеющаяся информация по теме. Мы постарались приподнести ее в удобном и понятном виде. Если у вас возникнут вопросы, просьба задавать их нашему дежурному консультанту.

ООО на английском: сложности перевода

Если фирма настроена на плодотворную работу, без внешнеэкономических связей не обойтись. В своей деятельности, субъекты хозяйствования сталкиваются с необходимостью заключать договора с иностранными партнерами, заниматься перепиской с зарубежными контрагентами, выходить на международный рынок или в оффшорную зону. Поэтому, следует знать, как звучит и пишется ООО на английском.

И, если с пунктами договоров все более или менее ясно. По крайней мере, разночтения и неточности могут быть разрешены в Международном арбитраже, то неправильное указание аббревиатуры при переписке или при заключении контракта, таит в себе множество «подводных камней». Дело в том, что в каждой стране принято свое наименование и сокращенное обозначение данной организационно – правовой формы, а в некоторых странах и вовсе такого понятия как общество с ограниченной ответственностью, попросту не существует. Постараемся разобраться в этом вопросе.

ООО по-английски

Если дословно и прямо перевести общество с ограниченной ответственностью, получится такое словосочетание: «Limited liability company», или же сокращенно как LLC. Также допустимый перевод ООО на английском языке как Joint stock company, а сокращенно JSC. Следует обратить внимание, что в иностранных компаниях, положено аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму ставить в конце, после названия компании. На этом, как правило, и останавливаются представители фирм, не задумываясь о том, какие нюансы, как грамматические, так и юридические в себе таят соответствующие аббревиатуры.

Для России, при заключении международных контрактов, наиболее распространенный перевод ООО на английский в сокращенном виде как limited (Ltd). При этом, данный вариант наиболее предпочтителен для Великобритании, так как именно в этой стране чаще всего употребляется такое обозначение. Но только правовая коллизия возникает в том, что при таком употреблении, не передается правовой смысл и страна регистрации организации. Да и многие зарубежные компании не переводят свои названия и правовую форму деятельности, а транслитерируют. Например, такие компании как Хонда и Ферроли при написании их названия на русском, указывают не перевод, а точную транслитерацию аббревиатур «Ко Лтд» и «СпА».

Поэтому, конечно же, можно сделать вывод о том, как перевести ООО на английский в буквальном смысле тремя латинскими буквами «О». Но будет ли правильно такое написание?

Особенности в написании ООО по-английски

Чтобы не приходилось объяснять правовую суть и законодательное регулирование деятельности фирм различных организационно-правовых форм своим зарубежным партнерам, некоторые компании идут на определенную хитрость, и дополнение «Лтд» сразу же включают в название своей фирмы, при этом, так ее и регистрируют в нашей стране: ООО «Мотор Лтд.», и т.п. То есть, уже в самом уставе и документах фирмы, изначально уже указано, как переводится ООО на английский. Также допускается перевод устава на английский язык для более продуктивного взаимопонимания сторон правоотношений.

Не только учредительные или официальные документы могут быть переведены на иностранный язык, но как правило, ведется и переписка между сторонами перед заключением договора, или при разрешении споров. Так как все международные конфликтные ситуации между сторонами договоров, передаются на разрешение, по договоренности, но чаще всего, происходят в стране иностранного представительства партнера, или же, в арбитраже, перевод всех официальных данных и документов фирмы, должен быть проведен в обязательном порядке. Но помимо этого, в некоторых случаях еще и требуется должное правовое заверение этого перевода. Им занимаются специализированные организации, при посольствах, или (если речь идет о нашей стране), при нотариате.

Регистрация ООО: видео

Правильно указываем ООО в документах

КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

8 800 350 84 37

Таким образом, при возникновении необходимости перевести словосочетание «общество с ограниченной ответственностью», можно воспользоваться как дословным переводом, так и тем, что является принятым в конкретной стране.

Но важно знать, как пишется ООО по-английски в реквизитах фирмы. Правильнее всего будет при написании реквизитов, ссылаться на зарегистрированную правовую форму в стране данной компании, написав сокращенно три буквы «О», обязательно ее транслитерировать. Здесь перевод не уместен, так как это равносильно тому, чтобы переводить дословно юридический адрес предприятия.

Да и иностранным партнерам также будет непонятно, почему они заключают контракт с фирмой «Ltd» или «LLC», а платеж должен поступать в адрес некоего «ООО». Для юридических лиц других стран характерно осторожность при совершении любого действия, так как там не понаслышке знают, чем чревато проведение платежа ненадлежащему получателю. Исходя из этих соображений, следует внимательно отнестись к тому, как написать ООО на английском в уставных документах и в официальных запросах, при переписках.

Безусловно, будет лучше, если организация сразу же зарегистрирует свое название в реестре не только на родном языке, но и на иностранном. В этом случае, такое название, которое будет фигурировать при взаимоотношениях общества с иностранным субъектом хозяйствования, будет отражено в финансовых и учредительных документах фирмы. И не будет возникать вопроса, как на английском пишется ООО, что значительно упростит и облегчит процесс ведения бизнеса.

Подготовить документы на регистрацию ООО или ИП бесплатно , зарегистрировать бизнес, а также вести дальнейшую деятельность и сдавать всю отчетность онлайн через Интернет, вам помогут лучшие сервисы компании « Моё дело »:

  • Подсказки по заполнению, автоматическое формирование документов, исключающее ошибки;
  • Подробное руководство по бесплатной регистрации ООО и дальнейшим действиям (включая адрес вашей налоговой инспекции);
  • Платная регистрация ООО под ключ профессионалами;
  • Бухгалтерия без бухгалтера — ведение бухгалтерии и сдача всей отчетности онлайн через Интернет. Сэкономьте на бухгалтере до 200 000 рублей;
  • Возможность открытия расчетного счета ООО онлайн и на специальных условиях;
  • Бесплатные консультации опытных бухгалтеров и юристов.

«ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Читайте так же:  Пройти медкомиссию для водительского удостоверения в тюмени

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения — «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

Перевод аббревиатур форм собственности / Translating Types of Companies

Наверняка, в своей практике каждый из переводчиков сталкивался с проблемой перевода форм собственности и аббревиатур различных предприятий. На данный момент пока не сформулировано никаких правил в этом направлении. Но все же можно выделить основные моменты и рекомендации.

1. Во-первых, хотелось бы отметить, что каждая страна имеет свои формы собственности или, правильнее будет сказать, подразумевает под ними разное. Говоря о различных компаниях и предприятиях, можно выделить следующие виды форм собственности: ООО (общество с ограниченной ответственностью), ОАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество), АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), НПЦ (научно-производственный центр), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.

Следующие сокращения используются для указания организационно-правовой формы в различных странах.

PLC
Public Limited Company

Компания открытого типа с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права, не США) — похожа на российское открытое акционерное общество: акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Во главе предприятия — собрание акционеров.

Ltd
Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc.
Incorporated

Практически то же самое, что и Limited. Обозначает регистрацию компании как корпорации. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp.
Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции, форма акционерного общества, объединение нескольких фирм); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC
Limited Liability Company

Компания, общество или товарищество с ограниченной ответственностью по обязательствам. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц; отвечает только по своим обязательствам и только принадлежащим ей имуществом и не несет ответственности по обязательствам акционеров, равно как и акционеры не несут ответственности по обязательствам компании. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, живущих по американским законам, означает особый тип предприятия — среднее между товариществом и корпорацией.

LDC
Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, использующих английскую правовую модель; в частности наиболее распространен данный тип на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC
International Business Company

Международная коммерческая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру «IBC» в названии, а чаще именуются «LTD», «Inc.» или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC
International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

. & Со
and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd.), то это — полное товарищество.

Читайте так же:  Правила проведения строительных работ в многоквартирном доме

LP
Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере). Объединение физических и/или юридических лиц с целью создания коммерческого предприятия, включающее по крайней мере одного партнера с полной ответственностью и по крайней мере одного партнера с ограниченной ответственностью.

SA
Sosiedad Anonima
по-испански, Societe Anonyme по-французски
В переводе — акционерное общество. Во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах континентальной Европы употребление этой аббревиатуры ограничено только непосредственно акционерными обществами (предприятиями, выпускающими акции для широкого круга инвесторов); однако во многих оффшорных зонах этим сокращением пользуются обычные предприятия для указания на свою ограниченную ответственность. Из-за доминирования в регионе испанского языка эту аббревиатуру часто используют панамские компании. Английский эквивалент – PLC (Public Limited Company), немецкий эквивалент — AG (Aktiengesellschaft).

SARL
Societe a Responsidilite Limitee

Во Франции означает общество с ограниченной ответственностью без права на свободную продажу акций. В оффшорных зонах эта аббревиатура иногда используется так же, как и «SA», просто для указания на ограниченную ответственность, хотя и весьма редко. Итальянский эквивалент SARL — SRL.

BV
Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid

В Голландии и на Нидерландских Антильских островах — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

NV
Naamlose Vennootschap

В Голландии, Нидерландах, Бельгии, суринаме, Нидерландских Антильских островах — акционерное общество (в переводе — безымянное партнерство). В некоторых оффшорных зонах допускается использование этого словосочетания просто для указания на ограниченную ответственность.

AVV
На острове Аруба этой аббревиатурой обозначаются компании, копирующие нидерландские BV, однако значительно более гибкие и приспособленные для оффшорного бизнеса. Насколько известно, в других оффшорных зонах эта аббревиатура не используется.

GmbH
Gesellschaft mit beschrakter Haftung

В Германии, Австрии, Швейцарии — общество с ограниченной ответственностью. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность. Существуют также варианты mbH (используется, когда термин Gesellschaft является частью названия компании), и gGmbH ( gemeinn?tzige GmbH) для некоммерческих компаний.

AG
Aktiengesellschaft

В Германии и Австрии означает акционерное общество. В некоторых оффшорных зонах допускается использование этой аббревиатуры просто для указания на ограниченную ответственность.

[2]

Приведенные выше аббревиатуры можно найти в различных словарях, однако, использовать данные варианты не рекомендуется, так как формы собственности разных стран существенно отличаются. Любая форма собственности определенным образом отражается в законе страны, т.е. описываются права и ограничения, накладываемые на компанию соответствующей формы собственности. Коротко говоря, использование английских аббревиатур при переводе форм собственности русских компаний неверно с юридической точки зрения и искажает реальное значение русских аббревиатур. В пользу этого свидетельствует и Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB».

Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) — Дания, OY (АО) — Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.

Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например : ЗАО «Моторола» — ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например : НПП « Спецкабель » — NPP Spetskabel ( Spetskabel Research and Production Enterprise)

2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.

Например : Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd.

3. Что касается самих названий компаний (предприятий), то они подлежат практической транскрипции. Причем форму собственности (сферу деятельности) нужно транслитерировать.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название (иностранное название, транскрибированное на русском языке).

Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)

Кроме того, так как та или иная компания является уникальной в своем роде (для нас важно уникальное название), то ее различное звучание и написание на разных языках (при переводе аббревиатур и названий) будет выглядеть неудачно.

4. Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе российских компаний кавычки не ставятся.

« Вертолеты России » — Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)

ОАО «Топаз» — OAO Topaz

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить следующие основные правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний.

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

ПРАВИЛО 2: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транскрибировать (практическая транскрипция), либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транскрибированного варианта.

ПРАВИЛО 4: Названия российских компаний следует транскрибировать (практическая транскрипция), в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Общество с ограниченной ответственностью по английски сокращенно

Программа, разработана совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

ООО намерено зарегистрировать фирменное наименование (полное и сокращенное) на английском языке. Можно ли в уставе общества указать его фирменное наименование путем использования транслитерации? Существуют ли нормативные акты, регулирующие правила перевода с русского на английский язык фирменных наименований организаций? Кроме того, при регистрации ООО в ЕГРЮЛ было допущено некорректное написание наименования общества (был указан лишний пробел перед кавычками, закрывающими название общества). При этом в уставе фирменное наименование общества на русском языке указано без пробела. Каким образом возможно это устранить?

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Котыло Игорь

Читайте так же:  Увеличение уставного капитала ооо единственным участником
Видео (кликните для воспроизведения).

Контроль качества ответа:
Рецензент службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Александров Алексей

16 ноября 2017 г.

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.

————————————————————————-
*(1) Возможно, для Вас окажутся полезными ответы на Вопрос: Можно ли, помимо наименования ЗАО на русском и английском языках, зарегистрировать наименование организации в транслитерации? (ответ службы Правового консалтинга ГАРАНТ, август 2011 г.) и Вопрос: Единственным участником российской компании является иностранное юридическое лицо. Из-за расхождений в вопросе о правильном написании названия участника с использованием кириллицы, сложилась такая ситуация: в разных документах российской компании написание названия участника кириллицей различается. Возможно ли вообще не переводить название иностранной компании в российских документах. Где это законодательно прописано? (ответ службы Правового консалтинга ГАРАНТ, январь 2013 г.).

Как создать название ООО на английском языке

Наверное, все помнят замечательный мультик о капитане Врунгеле и, конечно же, запоминающуюся пословицу «Как ты лодку назовешь, так она и поплывет». Все это резко всплывает в мыслях, когда нужно оперативно придумать название собственному предприятию. И здесь уж наверняка в голову придет занимательная мысль, что иностранные наименование будут смотреться эффектнее, внушительнее и как-то «по-взрослому». Вот тогда то и поднимается вопрос можно ли сделать название ООО на английском языке? И не так, чтобы в переводе красиво звучало, а прямо сразу все на иностранном.

Можно или нет?

Действующее законодательство напоминает амбициозным предпринимателям, что страна у них одна, а значит и имя нужно давать традиционное, на русском. Впрочем, действительно, есть возможность поставить наименование на иностранном языке ООО, но немного в иной форме.

Так законы деликатно напоминают, что ООО обязано иметь полное название на родном русском языке, хотят собственники того, или нет. Сокращенного на нем можно и не иметь, но полное – «кровь из носу». Кроме того, оно обязательно должно включать в себя словосочетание «с ограниченной ответственностью». Если вспомнить разные примеры на рекламных плакатах, обертках от конфет, упаковках из-под молока и т.п., то оно ставится сразу после придуманного названия. Но ведь кроме обязанностей человек имеет и права, которые позволяют ему придумывать и создавать сокращенные названия не только на русском, но и длинное/короткое название ООО на иностранном языке (а еще не языках народов РФ).

В отличие от полного названия на русском, сокращенное может включать в себя только «ООО». Такие требования к названию ООО одинаковы для абсолютно всех желающих начать свой бизнес.

Но, кроме подобных, есть еще и целый ряд других. Например, хоть названия и могут состоять из иностранных слов, но только в русской (или народов РФ) транскрипции, например, «закон» не будет «Law», он окажется обыкновенным «Zakon». Кроме того, полностью отбрасываются термины и аббревиатуры, которые могут показать форму предприятия, то есть ООО, чаще всего остается ООО.

Что никогда не включается в название фирмы

Еще до того, как закончится регистрация ООО, нужно проследить, дабы название не включало в себя элементов:

  1. Государств, и даже каких-либо производных от них, например, США-штаты-американские и подобное. Кстати, без соответствующей «бумажки» нельзя вписывать в название даже «РФ».
  2. Государственных органов, например, с обозначениями «налоговая» или «полиция». Много шума может наделать только само название, не говоря уже о деятельности компании.
  3. Общественных организаций, например, любых благотворительных фондов или мощных движений. Такие хитрости, безусловно, могут хорошо повлиять на старт карьеры бизнесмена, но государство тщательно следит за равенством на данном поле.
  4. Любых знаков или слов, которые могут показаться негативными или противоречащими интересам страны, а может и общества, ну или хотя бы морали.

[1]

Необходимо обязательно обращать внимание на такие мелочи и требования к наименованию ООО, иначе вы самостоятельно и любезно предложите органам власти отказать вам в регистрации, а может и предъявить иск, который сможет принудить изменить такое некорректное название. Зачем нужны такие лишние проблемы и нервотрепка, когда можно заранее все сделать корректно.

Таким образом, можно уверенно говорить, что наименование ООО на английском языке может существовать как явление, но только в режиме «по желанию». И только полное русскоязычное наименования считается обязательным. Как бы ни хотелось от него отказаться собственнику потенциального предприятия – не получится.

Название фирмы: видео

Подготовить документы на регистрацию ООО или ИП бесплатно , зарегистрировать бизнес, а также вести дальнейшую деятельность и сдавать всю отчетность онлайн через Интернет, вам помогут лучшие сервисы компании « Моё дело »:

  • Подсказки по заполнению, автоматическое формирование документов, исключающее ошибки;
  • Подробное руководство по бесплатной регистрации ООО и дальнейшим действиям (включая адрес вашей налоговой инспекции);
  • Платная регистрация ООО под ключ профессионалами;
  • Бухгалтерия без бухгалтера — ведение бухгалтерии и сдача всей отчетности онлайн через Интернет. Сэкономьте на бухгалтере до 200 000 рублей;
  • Возможность открытия расчетного счета ООО онлайн и на специальных условиях;
  • Бесплатные консультации опытных бухгалтеров и юристов.

Как на английском будет ОАО (Открытое акционерное общество)?

Как правильно перевести на английский язык аббревиатуру «ОАО»?

В иностранных компаниях ОАО обычно переводят как OJSC или Open Joint Stock Company, но слово open иногда опускается и получается Joint Stock Company. В то время ООО будет Ltd или Private Limited Company.

Еще несколько вариантов перевода «ОАО»:

  • JSCo (joint stock co.);
  • public corporation;
  • PLC (Public Limited Company);
  • open corporation;
  • publicly traded company.

ООО или LLC.

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

То есть возникает сразу три вопроса:

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.
Читайте так же:  Приказ об утверждении положения о материальной ответственности

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Общество с ограниченной ответственностью по английски сокращенно

Главная страница Форум Гарант
Видео (кликните для воспроизведения).

Спасибо, Наталья, взаимно :-)))

А Илья нам даже спасибо не сказал.

P.S.:Вдруг пригодится, partnership-это товарищество

и как Вы это расшифровываете, извините?
У Вас ограниченное ЧТО получается?

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

[3]

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «. в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов . » мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «. на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта . », то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Читайте так же:  Расчет размера пени за просрочку исполнения обязательств

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Общество с ограниченной ответственностью по английски сокращенно

Компания с ограниченной ответственностью — (limited company) Компания (company), в которой ответственность ее членов по долгам компании ограничена. Она может быть ограничена внесенным ими капиталом; их пакетами акций (limited by shares); в этом случае размеры ответственности партнеров при … Финансовый словарь

Компания С Ограниченной Ответственностью — (limited company) Компания (company), в которой ответственность ее членов по долгам компании ограничена. Она может быть ограничена внесенным ими капиталомих пакетами акций (limited by shares); в этом случае размеры ответственности партнеров при… … Словарь бизнес-терминов

компания с ограниченной ответственностью — Компания (сотрапу), в которой ответственность ее членов по долгам компании ограничена. Она может быть ограничена внесенным ими капиталом; их пакетами акций (limited by shares); в этом случае размеры ответственности партнеров при ликвидации… … Справочник технического переводчика

КОМПАНИЯ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — (limited company) Компания, владельцы обыкновенных акций которой несут ограниченную ответственность. Экономика. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000 … Экономический словарь

Компания с ограниченной ответственностью — Эта статья об индийском фильме. О организационно правовой форме юридического лица см. Общество с ограниченной ответственностью. Компания с ограниченной ответственностью সীমাবদ্ধ Shimabôddho … Википедия

КОМПАНИЯ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — LIMITED COMPANYЕсли в названии фирмы содержатся слова компания , Ко. , и Ко. или и компания и за ними следует указание на то, что эта фирма по своему характеру является корпорацией, то это может означать, что она представляет собой товарищество с … Энциклопедия банковского дела и финансов

КОМПАНИЯ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — компания, члены которой являются независимыми юридическими лицами с правом заключения сделок; ответственность по обязательствам компании ограничена номинальной стоимостью имеющихся у каждого члена акций … Большой экономический словарь

Компания с ограниченной ответственностью — индивидуальные держатели акций предприятия персонально отвечают за ее долги лишь в пределах стоимости акций, купленных ими в данной компании … Краткий словарь основных лесоводственно-экономических терминов

Компания с ограниченной ответственностью (фильм) — Компания с ограниченной ответственностью সীমাবদ্ধ Shimabôddho Жанр драма … Википедия

компания с ограниченной ответственностью «ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус» — компания с ограниченной ответственностью «ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус» Компания, занимающаяся поставкой автомобилей для ОКОИ посредством ВНФ в соответствии с соглашением о партнерстве. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета… … Справочник технического переводчика

компания с ограниченной ответственностью, инвестирующая средства в недвижимость — Компания покупает объекты собственности, такие, как квартирные и офисные помещения, торговые центры, промышленные склады и гостиницы, и передает рентный доход в партнерство с ограниченной ответственностью. Менеджер член товарищества… … Финансово-инвестиционный толковый словарь

Источники


  1. Краткий курс по теории государства и права. — Москва: СПб. [и др.] : Питер, 2015. — 140 c.

  2. Гельфер, Я. М. История и методология термодинамики и статистической физики / Я.М. Гельфер. — Москва: СПб. [и др.] : Питер, 2013. — 536 c.

  3. Воробьев, А. В. Теория адвокатуры / А.В. Воробьев, А.В. Поляков, Ю.В. Тихонравов. — М.: Грантъ, 2015. — 496 c.
  4. Гойко, Л.Ф. Судебные были; К.: Украина, 2012. — 208 c.
  5. Селиванов, Н.А. Справочник следователя; М.: Российское право, 2012. — 320 c.
Общество с ограниченной ответственностью по английски сокращенно
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here