Общество с ограниченной ответственностью перевести на английский

Полезная информация по теме: "Общество с ограниченной ответственностью перевести на английский". Здесь собрана и обработана имеющаяся информация по теме. Мы постарались приподнести ее в удобном и понятном виде. Если у вас возникнут вопросы, просьба задавать их нашему дежурному консультанту.

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «. в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов . » мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «. на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта . », то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

ООО или LLC.

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

То есть возникает сразу три вопроса:

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.
Читайте так же:  Постановление судебного пристава о расчете задолженности

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Как на английском будет ЗАО (Закрытое акционерное общество)?

Как правильно перевести на английский язык аббревиатуру «ЗАО»?

На английском языке Закрытое Акционерное Общество (по-простому и по-привычному ЗАО) будет писаться так: Closed joint-stock company (CJSC). Эту информацию можно легко найти в поисковике любому, кто не знает языка.

В английском переводе аббревиатура ЗАО (Закрытое Акционерное Общество) будет выглядеть таким образом: CJSC (Closed Joint Stock Company). Альтернативный вариант перевода: Private Joint Stock Company.

Трудность перевода с одного языка на другой заключается в том, что следует переводить не отдельными словами, а словосочетаниями, устойчивыми выражениями и клише. Если перевести дословно все три слова — это будет неправильно.

Закрытое акционерное общество будет по-английски Closed Joint Stock Company. Если сокращенно, то CJSC

Общество с ограниченной ответственностью перевести на английский

Программа, разработана совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с ЗАО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.

ООО намерено зарегистрировать фирменное наименование (полное и сокращенное) на английском языке. Можно ли в уставе общества указать его фирменное наименование путем использования транслитерации? Существуют ли нормативные акты, регулирующие правила перевода с русского на английский язык фирменных наименований организаций? Кроме того, при регистрации ООО в ЕГРЮЛ было допущено некорректное написание наименования общества (был указан лишний пробел перед кавычками, закрывающими название общества). При этом в уставе фирменное наименование общества на русском языке указано без пробела. Каким образом возможно это устранить?

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Котыло Игорь

Контроль качества ответа:
Рецензент службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Александров Алексей

16 ноября 2017 г.

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг.

————————————————————————-
*(1) Возможно, для Вас окажутся полезными ответы на Вопрос: Можно ли, помимо наименования ЗАО на русском и английском языках, зарегистрировать наименование организации в транслитерации? (ответ службы Правового консалтинга ГАРАНТ, август 2011 г.) и Вопрос: Единственным участником российской компании является иностранное юридическое лицо. Из-за расхождений в вопросе о правильном написании названия участника с использованием кириллицы, сложилась такая ситуация: в разных документах российской компании написание названия участника кириллицей различается. Возможно ли вообще не переводить название иностранной компании в российских документах. Где это законодательно прописано? (ответ службы Правового консалтинга ГАРАНТ, январь 2013 г.).

Читайте так же:  Отправил посылку наложенным платежом как получить деньги

Общество с ограниченной ответственностью перевести на английский

Главная страница Форум Гарант

Спасибо, Наталья, взаимно :-)))

А Илья нам даже спасибо не сказал.

P.S.:Вдруг пригодится, partnership-это товарищество

и как Вы это расшифровываете, извините?
У Вас ограниченное ЧТО получается?

Как правильно перевести название компании на английский. ООО или LLC

Выходя на международный уровень или в заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы. Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с ограниченной ответственностью» и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company — JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC.

Отметить блестящее применение теории косвенного правового акта — неотъемлемо независимого -. Статья 66 закона устанавливает предел 25 единомышленников и 000 гульденов. В законодательстве Франции предусмотрено, что от 20 партнеров, собрание акционеров и наблюдательный совет являются обязательными.

Однако ни сотрудники компании, ни те, кто ранее служил в компании, были членами компании и продолжали быть членами компании после прекращения их работы. Торговый кодекс. Однако этот предел не может препятствовать передаче статуса ассоциированного лица родителям прямой линии или супругу партнера из-за смерти или ликвидации супружеской общины.

Однако из такого перевода ООО по-английски вытекает масса юридических нюансов, не всегда выгодных для руководителя предприятия с ограниченной ответственностью. Даже если мы не будем шокировать своих потенциальных зарубежных партнеров этим экзотическим словом, а переведем название этой формы собственности более привычным для них Ltd или Со Ltd, все равно юридических коллизий не избежать. Во-первых, если быть юридически строгими и дотошными, их Ltd и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме. К тому же название общества с ограниченной ответственностью «Карина» будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: Karina GmbH в Германии, Carina SpA в Италии, ТзОВ Карина в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации!

Первоначально это было 000, но закон был немедленно изменен 13 декабря. Эта сумма должна быть уменьшена до «гуарани» в соответствии с новыми денежными правилами. Ст. 773 Треска. облигаций. Это прямо не указано в статье, но это результат единодушного толкования австрийской доктрины и юриспруденции.

Ст. 774 и 796 трески. облигаций. Законодательство Мексики, однако, за исключением случаев, когда подразделения имеют определенные права. Коломбийский закон умалчивает по этому вопросу, но это толкование доктрины и практики, согласно информации, которую мы имели во время нашего пребывания в Колумбии.

Доводом к тому, чтобы переводить ООО по-английски, а не транслитерировать его служит то, что крупные зарубежные корпорации той же формы собственности, «приходя» в Россию, называют себя именно тремя буквами «О». К примеру, OOO Siemens. Рассуждая логически, если зарубежное Общество (корпорация), выходя на российский рынок, называет себя русской аббревиатурой, почему бы и не перевести на английский наше сокращение как Ltd. Однако такой перевод не будет отображать страну регистрации корпорации.

В законодательстве Франции не только не предусмотрено положение о системе с одним долевым персоналом, но и в данной области техники. 28 что каждый акционер имеет число голосов, равное количеству принадлежащих ему акций. Несколько уставов, которые мы имели возможность увидеть во время пребывания в Уругвае, выделяют несколько акций каждому партнеру.

[2]

Фактически, испанская практика допускает систему множественности акций. Ст. 15, в порядке, закон. Ст. 115 и 49, Закон. Торо Манрикез, стр. Имейте в виду, что в Панаме и Никарагуа это партнерство с ограниченной ответственностью. Наш цитированный Договор, который редактируется в Буэнос-Айресе. Например, в Венесуэле юристы сказали нам, что нет необходимости создавать новую форму общества, учитывая гибкость регулирования акционерных обществ с ограниченной ответственностью.

Руководитель фирмы при переводе аббревиатуры, отображающей может учитывать «Письмо Банка России», предписывающее писать ООО по-английски латинскими буквами. Комментарии к этому Письму были изложены в журнале «Международные банковские операции» (№ 3 за 2005 год). Правда, рекомендации заменять три русских буквы «О» тремя английскими буквами «О» касаются только кредитных учреждений и на другие общества собственников и акционеров не распространяются. Можно, конечно, проявить твердость, неуступчивость и в какой-то мере патриотизм и назвать себя ООО перед зарубежными партнерами. Но как тогда раскрывать полное как то требует форма договора — транскрибировать «общество с ограниченной ответственностью»?

Общество с ограниченной ответственностью является наиболее распространенной юридической формой компании во Франции. Сосредоточьтесь на этой правовой модели. Общество с ограниченной ответственностью является одной из возможных юридических форм для коммерческих предприятий.

Максимальное количество партнеров ограничено. Партнерами могут быть юридические или физические лица. Минимальный капитал для создания общества с ограниченной ответственностью отсутствует. Взносы в обществе могут производиться наличными, натурой или в промышленности.

Написание ООО на английском языке, в сущности, не выглядит неорганично. Ведь множество зарубежных фирм просто транслитерируют не только свою форму собственности, но и название. Вспомним, хотя бы, «Хонда Мотор Ко Лтд.», «Ферроли СпА» или «Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ». Название фирмы тоже стоит транслитерировать. Имя фирмы — это как имя человека. Ведь мы привыкли говорить Майкл Джексон, а не Михаил Джексон. Если же мы хотим, чтобы название корпорации сразу же многое говорило о роде ее деятельности, то можно вынести смысловой перевод названия в скобках после официального имени.

Видео (кликните для воспроизведения).

Что касается денежных взносов, то для подписки должно быть оплачено не менее 20% капитала. Остальная часть должна быть выплачена в течение периода до 5 лет по просьбе менеджера. Взносы натурой должны быть полностью оплачены во время подписки. Размер акционерного капитала не фиксируется, а регулируется учредительными документами компании. При необходимости внешние инвестиции могут увеличиваться.

Основная функция менеджера — управлять компанией. Может быть один или несколько менеджеров. Менеджер (ы) принимает решения относительно повседневного управления компанией; решения, которые не являются частью повседневного управления, принимаются всеми акционерами на общем собрании.

Читайте так же:  Соглашение о продлении договора аренды квартиры образец

Некоторые фирмы, чтобы избежать сложностей с переводом в дальнейшем, уже включают словечко Лтд в название. К примеру, общество с ограниченной ответственностью «Топаз Лтд». Тогда в иностранном написании они указывают: «Topaz Ltd» ООО. Перевод на английский язык Устава и официальных документов облегчает жизнь руководителям таких фирм. Поскольку единого мнения на этот счет не существует, а «всё, что не запрещено, то разрешено», от руководителей зависит, как они переведут аббревиатуру. Здесь нужно интуитивно чувствовать самого зарубежного партнера. Можно в названии фирмы употребить LLC или Ltd, можно ООО. Однако при указании реквизитов однозначно пишем транслитерацию — это, как адрес фирмы, не переводится.

Способ назначения и полномочия менеджера указаны в уставе компании или в отдельном документе. Менеджер должен быть абсолютно физическим лицом. Лишь крупный человек, полностью владеющий своими средствами, может взять на себя должность менеджера. Менеджер (и) может быть членом, но не обязательно.

Как руководители компании, менеджер (и) занимаются гражданской и уголовной ответственностью. Менеджеры меньшинств ассимилируются сотрудниками, они вносят свой вклад в общую схему сотрудников, но при этом снижают социальную защиту. Руководители большинства размещаются по схеме самозанятых лиц.

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Менеджеры считаются большинством, когда они владеют более 50% уставного капитала. В одиночку или с их со-менеджерами или с их несовершеннолетним супругом и ребенком. Создание общества с ограниченной ответственностью требует определенных формальностей.

Блокирование акционерного капитала на банковский счет, подача уставов и ходатайство о регистрации в реестр коммерческого суда, публикация создания в газете юридических объявлений. Годовые отчеты компании и присвоение результата финансового года должны утверждаться на общем общем собрании до подачи в реестр коммерческого суда.

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

Самые исключительные решения, касающиеся модификации уставов, например, принимаются в чрезвычайных собраниях. Кроме того, должен быть достигнут кворум в размере 25% акций, в противном случае сессия возобновляется, а еще одно внеочередное общее собрание должно быть проведено в течение двух месяцев с кворумом, уменьшенным до 20% акций.

Общество с ограниченной ответственностью подлежит корпоративному налогу. Для компаний в возрасте до 5 лет можно временно выбирать подоходный налог при определенных условиях. Если законом не предусмотрено иное, передача акций. Когда покупатель является участником с простым большинством голосов, когда приобретатель является третьим лицом. Исчезновение партнера не может привести к роспуску компании; ни его личные финансовые проблемы в этом отношении.

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

С другой стороны, компания растворяется в той мере, в которой количество партнеров превышает ста. Также происходит распад, когда компания теряет более половины своего капитала. Партнеры могут также решить по договоренности о роспуске компании. Это происходит, когда проект подходит к концу.

Аннотация При переводе юридических терминов переводчик может использовать разные стратагемы в зависимости от задействованных правовых систем. В пределах одной страны обычно принимаются точные переводы юридических терминов. Когда в разных странах действуют аналогичные правовые системы, прямой литеральный перевод обычно возможен. Перевод между различными правовыми системами требует, чтобы переводчик был знаком с юридической терминологией и часто предоставлял объяснение в пользу аудитории целевого языка.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Проблема заключается в том, что переводы юридических текстов обязательно менее точны, чем переводы научные тексты. Для перевода одной конкретной компании, переводчик может позвонить в специализированных словарях, более или менее многочисленные и всеобъемлющие, как языковые комбинации. Теперь, если эти справочники предлагают ему много несколько решений, они сделали помочь сделать четкий и окончательный выбор.

Таким образом, при входе в компанию можно прочитать. Термины «компания, ограниченная акциями» и «компания с ограниченной ответственностью» всегда определяют компании капитала; но поскольку нет точного соответствия между различными формами компаний по французскому законодательству и в англо-американском законодательстве, это может быть либо компания с ограниченной ответственностью, либо общество с ограниченной ответственностью, от партнерства, ограниченного акциями.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Читайте так же:  Передано по подсудности подведомственности что это значит

Исповедь импотенции, несомненно, еще более поразительна в ограниченном входе, где перечисление и примечание красноречивы. Общество с ограниченной ответственностью, общество с ограниченной ответственностью, ограниченное акционерное общество, товарищество, ограниченное акциями: акционерное общество, товарищество с ограниченной ответственностью, общество с ограниченной ответственностью, акционерное общество.

Общество с ограниченной ответственностью, публичная компания, акционерное общество. Некоммерческое партнерство, общество с ограниченной ответственностью, капитальное товарищество с ограниченной ответственностью. Общество с ограниченной ответственностью: частная компания с ограниченной ответственностью, частная компания, частная компания, частное предприятие, частное предприятие, акционерное общество.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Русско-английский перевод ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

Limited liability company

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ in dictionaries.

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — Private limited company
    Британский Русско-Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — n limited liability company Ltd
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • С. — abbrev (секунда), second (unit of time); страница, page
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • С — со prep. with, from, by, of, out of
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ОБЩЕСТВО — n. society
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • С — Es
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО — Society
    Русско-Американский Английский словарь
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОБЩЕСТВО — 1. ( в разн. знач. ) society первобытное общество — primitive society бесклассовое общество — classless society Общество Красного Креста …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОБЩЕСТВО
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • С — With
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБЩЕСТВО — Company
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — with
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБЩЕСТВО — society
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Русско-Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО — с. 1. ( в разн. знач. ) society первобытное общество — primitive society бесклассовое общество — classless society Общество Красного …
    Русско-Английский словарь
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБЩЕСТВО — с. 1. ( в разн. знач. ) society первобытное общество — primitive society бесклассовое общество — classless society Общество Красного …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБЩЕСТВО — society
    Russian-English Edic
  • С — I предл. ; ( кем-л./чем-л. ) with; and ( и ) чай с молоком — tea with milk мы с …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОБЩЕСТВО
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОБЩЕСТВО — (акционерное) company, institution, society
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ОБЩЕСТВО — Company
    Британский Русско-Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО — assembly, association, body, community, company, institute, society
    Русско-Английский экономический словарь
  • ОБЩЕСТВО — см. отрыжка общества ; см. сливки общества
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ОБЩЕСТВО — с. 1. society; интересы

а the interests of society; первобытное

primitive society; 2. (окружение) social circle(s); 3. (компания) company; бывать в

number — ограниченное число, небольшое количество 2) ограниченный, узкий

ideas — ограниченные идеи

Русско-английский перевод ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

Private limited company

Британский Русско-Английский словарь. Britain Russian-English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ in dictionaries.

  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — Limited liability company
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ — n limited liability company Ltd
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • С. — abbrev (секунда), second (unit of time); страница, page
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • С — со prep. with, from, by, of, out of
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ОБЩЕСТВО — n. society
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • С — Es
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО — Society
    Русско-Американский Английский словарь
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОБЩЕСТВО — 1. ( в разн. знач. ) society первобытное общество — primitive society бесклассовое общество — classless society Общество Красного Креста …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОБЩЕСТВО
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • С — With
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБЩЕСТВО — Company
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — with
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБЩЕСТВО — society
    Russian Learner’s Dictionary
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Русско-Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО — с. 1. ( в разн. знач. ) society первобытное общество — primitive society бесклассовое общество — classless society Общество Красного …
    Русско-Английский словарь
  • С — 1. со предл. ( тв. ) with; ( и ) and он приехал с детьми — he came with the …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБЩЕСТВО — с. 1. ( в разн. знач. ) society первобытное общество — primitive society бесклассовое общество — classless society Общество Красного …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБЩЕСТВО — society
    Russian-English Edic
  • С — I предл. ; ( кем-л./чем-л. ) with; and ( и ) чай с молоком — tea with milk мы с …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОБЩЕСТВО
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОБЩЕСТВО — (акционерное) company, institution, society
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ОБЩЕСТВО — Company
    Британский Русско-Английский словарь
  • ОБЩЕСТВО — assembly, association, body, community, company, institute, society
    Русско-Английский экономический словарь
  • ОБЩЕСТВО — см. отрыжка общества ; см. сливки общества
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ОБЩЕСТВО — с. 1. society; интересы
Читайте так же:  Обязательство по материнскому капиталу нотариус цена москва

а the interests of society; первобытное

primitive society; 2. (окружение) social circle(s); 3. (компания) company; бывать в

number — ограниченное число, небольшое количество 2) ограниченный, узкий

ideas — ограниченные идеи

Перевод аббревиатуры ООО на английский

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

[1]

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Видео (кликните для воспроизведения).

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Источники


  1. Акции. Судебная практика, официальные разъяснения, образцы документов. — М.: Издание Тихомирова М. Ю., 2016. — 930 c.

  2. Саушкин, Ю. Г. История и методология географической науки. Учебное пособие / Ю.Г. Саушкин. — М.: Издательство МГУ, 2014. — 424 c.

  3. Марат, Ж.П. План уголовного законодательства; Иностранной литературы, 2012. — 152 c.
  4. Под., Ред. Ванян А.Б. Афоризмы о юриспруденции: от античности до наших дней / Под. Ванян. — М.: Рязань: Узорочье, 2012. — 528 c.
  5. Перевалов, В. Д. Теория государства и права / В.Д. Перевалов. — М.: Юрайт, 2013. — 432 c.
Общество с ограниченной ответственностью перевести на английский
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here